segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

TRADUÇÃO DO POEMA "A DECISÃO" DO INGLÊS PARA O GREGO

Depois das traduções do meu poema "A Decisão". Meu poema mais famoso no Brasil e no exterior para o inglês e para o italiano traduzidos pelas minhas amigas Angela Scarton Taffarel - Cotiporã/RS e Teresinka Pereira, IWA - Ohio/USA.

Hoje recebi dos USA vinda da Associação Internacional de Artistas e Escritores uma carta com meu poema que foi traduzido do inglês para o grego pelo poeta Dr. Denis Koulentianos, IWA - Grécia.

Compartilho com vcs meus amigos!

A DECISÃO

Está em tuas mãos
o pássaro e a decisão
de saltá-lo ou prendê-lo.
É tua também a dúvida,
a mesma que acometeu Orfeu:
se prender não será teu por direito
se soltar nunca mais será teu.

Está em tuas mãos
as asas de um verso
e um pouco tempo de razão
mas como usá-la,
se é maior o pássaro e o verso
que os dedos da pequena mão?

Está em tuas mãos
as folhas secas apanhadas
a terra molhada descoberta
a porta da gaiola aberta
e a decisão de fechá-la.

São nelas, nas tuas mãos,
que a pena e os poemas são livres
cativos apenas
das tuas próprias decisões.



LA DECISIONE (Italiano)

È nelle tue mani
l'uccello e la decisione
di  saltarlo o tenerlo.
È anche  tuo il dubbio
Lo stesso che ha colpito Orfeo:
se  lo tieni non sarà tuo per diritto
se  lo rilascia mai sarà tuo.
                        
È nelle tue mani
le ali di un verso
e un breve  tempo di ragione
ma come  usarla,
se è più grande l'uccello e il verso
che le dita della mano piccola?

È nelle tue mani
le foglie secche prese
la terra bagnata scoperta
la porta della gabbia aperta
e la decisione di chiuderla.

Sono nelle, nelle tue mani,
che la pena e le poesie sono liberi
solo prigionieri
delle proprie decisioni

Translation by Angela Scarton Taffarel - Itália

_________________________________________________________________

A DECISION (Inglês)

It is in your hands
the bird and the decision
to let it go or to keep it.
It is also yours the doubt
the same one that Orpheus had:
if you would keep it is not yours by right
if you let it go, it will never be yours.
           
It is in your hands
the wings of a verse
and a little time for reason
but, how to use it,
when the bird and the verse
are bigger than your hand?

It is in your hands
the dry leaves you caught
the wet earth discovered,
the cage door open,
and the decision to lock it.

It is in your hands,
that feather and poems are free
only captive

by your own decision.





Nenhum comentário:

Postar um comentário