Traduções Internacionais


POEMAS TRADUZIDOS - (Irismarqueks A. Pereira, IWA)

De Van Gogh girassóis da vida doze 


  Mel com arte

A abelhinha saiu pela manhã

Bzz, bzz, bzz...

Buscou o pólen
Bzz, bzz, bzz...

Nos girassóis de Van Gogh
Bzz, bzz, bzz.



 Duas proposições em francês:



        Le miel et l'art

La petite abeille sortit au petit matin

Bzz,  bzz,   bzz...

Butina le pollen

Bzz,   bzz,   bzz...

des tournesols de Van Gogh.



        Le miel et l'art

La petite abeille sortit dès son réveil

Bzz,   bzz,   bzz...

Butina le pollen

Bzz,   bzz,   bzz...

des tournesols de Van Gogh.

 Traduzido por Marie-Claire FICHET - França

__________________________________________________________________

A DECISÃO
 
Está em tuas mãos
o pássaro e a decisão
de saltá-lo ou prendê-lo.
É tua também a dúvida,
a mesma que acometeu Orfeu:
se prender não será teu por direito
se soltar nunca mais será teu.
                              
Está em tuas mãos
as asas de um verso
e um pouco tempo de razão
mas como usá-la,
se é maior o pássaro e o verso
que os dedos da pequena mão?

Está em tuas mãos
as folhas secas apanhadas
a terra molhada descoberta
a porta da gaiola aberta
e a decisão de fechá-la.

São nelas, nas tuas mãos,
que a pena e os poemas são livres
cativos apenas
das tuas próprias decisões.


LA DECISIONE (Italiano)

È nelle tue mani
l'uccello e la decisione
di  saltarlo o tenerlo.
È anche  tuo il dubbio
Lo stesso che ha colpito Orfeo:
se  lo tieni non sarà tuo per diritto
se  lo rilascia mai sarà tuo.
                       
È nelle tue mani
le ali di un verso
e un breve  tempo di ragione
ma come  usarla,
se è più grande l'uccello e il verso
che le dita della mano piccola?

È nelle tue mani
le foglie secche prese
la terra bagnata scoperta
la porta della gabbia aperta
e la decisione di chiuderla.

Sono nelle, nelle tue mani,
che la pena e le poesie sono liberi
solo prigionieri
delle proprie decisioni

Translation by Angela Scarton Taffarel - RS

__________________________________________________________________

A DECISION (Inglês)

It is in your hands
the bird and the decision
to let it go or to keep it.
It is also yours the doubt
the same one that Orpheus had:
if you would keep it is not yours by right
if you let it go, it will never be yours.
           
It is in your hands
the wings of a verse
and a little time for reason
but, how to use it,
when the bird and the verse
are bigger than your hand?

It is in your hands
the dry leaves you caught
the wet earth discovered,
the cage door open,
and the decision to lock it.

It is in your hands,
that feather and poems are free
only captive
by your own decision.

Translation by Teresinka Pereira, IWA - Ohio/USA

___________________________________________________________________


Saudade Flor
 
Em pleno sol o pensamento longe e inerte
tornou-se lua e pesar na ausência tua
e essa tal indiferença que me causa dor e descrença
arranca-me do peito o sentimento
por não poder te ver.

E que se cala em face da solidão
e nega-se a si mesmo outro amor ao coração que não seja o teu
outro copo a tocar que não sejam os lábios teus
e os beijos dos teus beijos
que na minha boca é inferno e desejo.

Excedem-me as lembranças e o pensamento
como chama de agonia nos meus versos de poesia.

Ah! Se a saudade é flor e tua ausência dor
quem sabe me resta desse vasto jardim
o melhor perfume da tua presença
e assim, cesse dentro de mim
essa saudade carmim.


OBS: Por enquanto a tradução deste poema que é de Maria Cristina Drese – Buenos Aires - Argentina está concorrendo no:  

II Concurso Internacional de Poesia y Cuento (Peru), por esse motivo só será exibido após o resultado do concurso.

____________________________________________________________________________












Nenhum comentário:

Postar um comentário